De top 10 per land


Topic gestart door bramruiter op 02-10-2009 (358 posts)
  1. theo

    Redacteur
    Joined: 18-06-2008
    Posts: 6,975


    1. Festen (Vinterberg)
    2. Europa (Von Trier)
    3. Tilsammens (Moodysson)
    4. På rymmen med Pippi Långstrump (Olle Helborn)
    5. Wilde Aardbeien (Bergman)
    6. Persona (Bergman)
    7. Adam's Apples (Jensen)
    8. Brødre (Bier)
    9. Riget II (Von Trier)
    10. Italianesk For Begyndere (Lone Scherfig)

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 16:09
  2. Erwan

    Hoofdredacteur
    Joined: 04-10-2008
    Posts: 4,861


    01. Vargtimmen (Bergman)
    02. Festen (VInterberg)
    03. Smulltronstallet (Bergman)
    04. Mies vailla menneisyyttä (Kaurismaki)
    05. Fucking Amal (Moodysson)
    06. Lat den Ratte Komma In (Alfredson)
    07. Pelle Erobreren (August)
    08. Mifunes Sidste Sang (Jensen)
    09. Laitakaupungin valot (Kaurismaki)
    10. Dunderklumpen! (Ahlin)

    Ik vind Breaking the Waves en Dancer in the Dark teveel Europese producties en de taal is daarnaast Engels in die titels dus heb ik die twee er maar uitgelaten...

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 16:24
  3. theo

    Redacteur
    Joined: 18-06-2008
    Posts: 6,975


    Idem hier, daarom ben ik ook voor ouder werk gegaan van Von Trier, wat ik nog meer echt scandinavisch vindt.

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 16:52
  4. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Erwan schreef:
    01. Vargtimmen (Bergman)
    02. Festen (VInterberg)
    03. Smulltronstallet (Bergman)
    04. Mies vailla menneisyyttä (Kaurismaki)
    05. Fucking Amal (Moodysson)
    06. Lat den Ratte Komma In (Alfredson)
    07. Pelle Erobreren (August)
    08. Mifunes Sidste Sang (Jensen)
    09. Laitakaupungin valot (Kaurismaki)
    10. Dunderklumpen! (Ahlin)
    Ik vind Breaking the Waves en Dancer in the Dark teveel Europese producties en de taal is daarnaast Engels in die titels dus heb ik die twee er maar uitgelaten...

    For fuck sake man, hou nou eens op met die onvertaalde titels!

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 21:03
  5. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Kaj schreef:
    Uitslag:
    Groot-Brittannië (en Ierland)
    01. Lawrence of Arabia (Lean, 1962)
    02. The Third Man (Reed, 1949)
    03. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Kubrick, 1964)
    04. 2001: A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
    05. Repulsion (Polanski, 1965)
    06. Naked (Leigh, 1993)
    07. The Innocents (Clayton, 1961)
    08. Straw Dogs (Peckinpah, 1971)
    09. Trainspotting (Boyle, 1996)
    10. Witchfinder General (Reeves, 1968)
    Er miste wel een aantal semi-vaste stemmers...
    Scandinavië nu?

    Dr. Strangelove en 2001 Britse films? Omdat er UK op de IMDb staat? Zijn door en door Amerikaanse films..

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 21:06
  6. theo

    Redacteur
    Joined: 18-06-2008
    Posts: 6,975


    In die periode was Kubrick (geboren Amerikaan) toch inmiddels Brits staatsburger?

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 21:16
  7. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Geen idee. Hij heeft zich min of meer blijvend in de UK gevestigd en een deel van de productie vond plaats in de MGM en Shepperton studios in Londen, maar dan nog? Doet dat er toe? Er worden sinds de jaren '60 zoveel Hollywoodfilms (de overgrote meerderheid) vanwege geringere productiekosten in alle uithoeken van de wereld opgenomen.
    Er zijn massa's regisseurs die de hele wereld overgaan en meerdere nationaliteiten hebben. Kubrick is en blijft (ook) Amerikaan. En Dr. Strangelove en 2001 zijn voor 90 % gefinancierd door Amerikaanse studio's met een Amerikaans regisseur en een Amerikaanse cast met een typisch Amerikaans thema. Als dat geen Amerikaanse films zijn, weet ik het ook niet meer. Common sense, that's all. ;)

    Clockwork Orange en Barry Lyndon is een ander verhaal.. dat zijn iig in onderwerp, cast en productie best 'Britse' films te noemen.

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 21:37
  8. Eligius

    Redacteur
    Joined: 18-06-2008
    Posts: 790


    Camera Obscura schreef:
    For fuck sake man, hou nou eens op met die onvertaalde titels!

    Lui

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 21:57
  9. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Is Erwan Fins? Het kost mij meer tijd om Laitakaupungin valot correct te posten dan Lights in the Dusk. ;-)

    # Geplaatst op 08-06-2010 om 22:03
  10. Erwan

    Hoofdredacteur
    Joined: 04-10-2008
    Posts: 4,861


    Camera Obscura schreef:
    Is Erwan Fins? Het kost mij meer tijd om Laitakaupungin valot correct te posten dan Lights in the Dusk. ;-)

    Zoiets heet copy pasten van de IMDb, mijn Fins gaat niet veel verder dan een paar scheldwoorden die ik ooit heb geleerd maar nooit van zijn leven zou kunnen spellen.

    En over de onvertaalde titels: ik probeer me altijd aan de originele titel te houden en, wederom, copy paste en je hebt binnen twee seconden de titel in beeld bij de IMDb incl. Engelse vertaling. En als ik een Franse film in het Franse opschrijf hoor ik niemand klagen, beetje jammer toch dit :s

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 00:31
  11. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Ophouden met lui copy pasten lijkt me een goede start. Als je kan nadenken over een top 10 kan je op zijn minst de titels vertalen, zodat een domoor zoals ik, die (God verhoede), maar een paar talen kent, de titels niet hoeft op te zoeken. De Engelse titel invoeren op de IMDb geeft je overigens ook meteen resultaat. Go figure.

    En over het Frans (of Duits) hoor je me niet, omdat die titels hier gewoon onvertaald worden uitgebracht en - als academicus (want dat ben je, geloof ik) - geldt de stelregel: Franse, Duitse en Engelse titels blijven in principe onvertaald in het Nederlands academisch wereldje.. Dat begrijp je toch zelf ook wel. Waarom een originele Finse of Koreaanse titel gebruiken die niemand onder die titel kent onder het mom van authenticiteit? Ik begrijp werkelijk niet waarom ik daar om moet vragen en je dan met zo'n antwoord komt.

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 01:10
  12. Erwan

    Hoofdredacteur
    Joined: 04-10-2008
    Posts: 4,861


    Ik heb gewoon respect voor de originele filmtitel en dat jij het daar niet mee eens bent mag maar is ergens onzin want meten met twee maten omdat het nu gaat om talen die we vrijwel allen niet machtig zijn. Ik hoorde je niet toen we met zijn allen "Il Buono, Il Bruto, Il Cattivo" opschreven bij een vorige top 10. En lui zijn heeft daar niks mee te maken en zou eerder voor jou opgaan omdat jij zonodig de Engelse titel wil zodat je het zelf niets extra hoeft te doen. Overigens schreef HenkMul voor mij ook alle titels in de originele taal dus moet je niet alleen bij mij zijn met dit punt. Ik maak hierbij graag een uitzondering voor Theo die werkelijk alle talen door elkaar gooit wat het een hilarisch apart geheel maakt :-)

    En trouwens: als ik opschrijf "Celebration" denk ik dat mensen me niet zullen begrijpen, terwijl als ik "Festen" opschrijf iedereen het direct snapt. Dus ben ik dan liever consequent en schrijf ik "gewoon" ieder keer de originele titel op, iets wat de IMDb ook doet trouwens. En wat de academische wereld daarvan vindt kan me, zeker op een dergelijk forum, ook niet veel schelen, ik schreef bij papers over bijvoorbeeld Japanse titels ook altijd de originele naam op (volgens mij moet dat trouwens ook, in ieder geval wel in mijn MLA tijd).

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 01:33
  13. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Erwan, wat je zegt stelt me enigszins teleur. Zeker bij een lichtzinnige opmerking over onvertaalde titels (dat irriteert me mateloos, onredelijk zelfs, ik geef het toe), die ik, zowel hier als elders, al tot vervelens toe heb gemaakt, en waar je nu een logica op los laat die me volledig ontgaat.

    Niemand meet met twee maten. Ik probeer uit te leggen dat bijna alle genoemde films bekend zijn onder een titel die jij en ik (jij en ik, allebei dus, wat is het probleem zou je denken) allebei gebruiken!
    Wij gebruiken hier, in Nederland, merendeels Engelse titels. Wij zeggen Lights in the Dusk of The Man Without a Past, Let the Right One In, Wild Strawberries (of Wilde Aardbeien, zo is 'ie hier destijds uitgebracht). Die Zweedse, Deense of Finse titels worden slechts bij hoge uitzondering buiten die landen gebruikt. Voor Duitse, Franse, en soms Spaanse of Italiaanse titels gebruiken we relatief vaak de originele. Dat doen we niet uit 'respect voor originele titels'. Dat doen we uit respect voor elkaar en voor een vlotte leesbaarheid. Wat heeft dat in vredesnaam te maken met respect voor een originele filmtitel? Alsof een abstracte filmtitel daar op zit te wachten.
    En als er twijfelgevallen zijn, gebruik je ze gewoon allebei. Of zet altijd beide titels neer voor mijn part. Dan is er helemaal niets aan de hand. (ik neem aan dat je daaraan refereert voor je onvertaalde Japanse titels, ik mag toch hopen dat je voor de leesbaarheid de Engelse titel er ook bij zet). Ik wil gewoon kunnen zien om welke film het gaat. Daar heb jij toch ook baat bij? Jij zet een lijstje neer en je roept in feite: fuck you! Zoek maar op.

    Wat betreft Festen en Fucking Amal, die zijn in Nederland onder hun oorspronkelijke titel uitgebracht. De rest niet. En ook hier weer, als je zelf twijfelt, denk aan wat een ander zou doen, of waarbij hij of zij zich achter de oren zou krabben. The Good, The Bad and the Ugly is gewoon The Good, The Bad, and the Ugly. En voor sommige titels is het dagelijks gebruik gewoon fifty fifty zoals Il Conformista/ The Conformist of Profondo rosso/ Deep Red. Daar hoeft van mij niets dubbel, maar bij twijfel gewoon Engels doen. Eén van de twee voldoet dan prima.

    Dus, even goede vrienden, amigo, maar ik blijf doorgaan met mijn kruistocht. Het moet echt 's afgelopen met die taal-flauwekul. En ja, dat geldt ook voor Henk Mul. Hé Mul, vertalen die hap. Luie donder!

    (ik ben nog de hele nacht aan het werk, dus vandaar deze ietwat verveelde lange antwoorden)

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 02:54
  14. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    Laten we nog even genieten van The Man Without a Past. Wat een swinging gitaarrifs en wat een prachtige taal eigenlijk als je het zo hoort.
    (clipje is trouwens nogal verticaal gestretched, zo mager zijn die mannen nu ook weer niet)

    Get the Flash Videos

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 03:49
  15. HenkMul

    Het is Henk!
    Joined: 03-11-2008
    Posts: 3,309


    Luie donder? Ik heb me zoveel mogelijk aan de originele spelling proberen te houden, tot vermoeiens toe. Wat een lastige talen met al die ö's en å's. Overigens zeg ik al sinds m'n luiervreterperiode in de wieg 'Döt Sjönde Insiglæt' en is 'het Zevende Zegel' een goede kanshebber in de race naar meest lachwekkende vertaling allertijden. Uberhaupt geldt dat alle Bergman-vertalingen naar het Nederlands een zweem van kneuterigheid over zich hebben. Doch: verder ben ik het wel eens met je punt.

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 07:33
  16. Erwan

    Hoofdredacteur
    Joined: 04-10-2008
    Posts: 4,861


    Oh ja, ik op zich ook wel hoor. Het is inderdaad wel zo dat een Nederlandse of Engelse titel meer duidelijkheid schept. Overigens is mijn favoriete Nederlandse vertaling van Fassbinders Angst Essen Seele Auf: Alle Turken Heten Ali.

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 14:22
  17. theo

    Redacteur
    Joined: 18-06-2008
    Posts: 6,975


    Mijn favoriete vernederlandsing is toch " Kom met Je Waldhorn tussen mijn Alpen" , of " Verrek, mijn Lederhosen zijn weg" of " Als de Alpen Bloeien Gaan de Tirolers stoeien" . Ik ken alleen de oorspronkelijke Tiroler titels niet.

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 14:24
  18. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    @ Erwan ja sorry man, het is een beetje een langlopende ergernis van me en deze topics grijp ik graag aan om te zeuren over die ellendige onvertaalde titels en of de film Brits is, niet Brits, wel Scandinavisch enzovoort is alleen maar een bonus. Waar moet je het anders over hebben? ;-)

    Op Engelstalige fora is er overigens bijna standaard een sticky waarin de juiste notatie voor filmtitels wordt samengevat. Ze hebben het wat makkelijker, alles Engels natuurlijk, maar aangezien Nederlanders naast een handjevol Frans, Duits, Italiaans en Nederlands natuurlijk, in feite niets anders dan Engels meer gebruiken, kan je de regels moeiteloos overnemen. Eén regel is in elk geval heel simpel. Het gebruiken van alleen onvertaalde titels is taboe en zie ik echt nooit iemand doen. De reden daarvoor is heel simpel.

    1) Het is zeer bevorderlijk voor de leesbaarheid en communicatie.
    2) Het is zeer fijn voor de zoekfunctie op een forum.

    Overigens, oorspronkelijke titels gebruik je natuurlijk wel in databases zoals IMDb, WhatIWatch of catalogi. Voor catalogisering, archivering en zoekfuncties is dat bij zulke grote bestanden noodzakelijk.
    Van mij hoeft het overigens helemaal niet zo strikt. Als ik godverdomme maar zie om welke film het gaat!

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 23:31
  19. Camera Obscura

    Gebruiker
    Joined: 12-07-2009
    Posts: 430


    theo schreef:
    Mijn favoriete vernederlandsing is toch " Kom met Je Waldhorn tussen mijn Alpen" , of " Verrek, mijn Lederhosen zijn weg" of " Als de Alpen Bloeien Gaan de Tirolers stoeien" . Ik ken alleen de oorspronkelijke Tiroler titels niet.

    Ja ja, dat zijn mooie!
    Tot de jaren '80 was het ook nog vrij gewoon dat de videotitels vaak in het Nederlands waren. Kreeg je titels als Slash de Verdelger. Was wel erg jong en heel bewust kan ik het me eigenlijk niet meer herinneren. Ergens rond 1990 is dat eigenlijk definitief opgehouden.

    Ook een mooie is De Dood Sluipt op Hoge Hakken ( een giallo van Ercoli, Death Walks on High Heels).

    # Geplaatst op 09-06-2010 om 23:35
  20. Kaj

    Night Shifter
    Joined: 21-06-2008
    Posts: 7,419


    Nou, op IMDb is alles weer in het Engels...

    # Geplaatst op 19-06-2010 om 02:58

Reply »

You must log in to post.